Translating The Term Nafs in The Qur’an Into Indonesian: A Case Study on Al-Qur’an dan Terjemahnya, 1990, 2002, and 2019 Editions, Published by the Ministry of Religious Affairs
Abstract
The term nafs has a particular position to be studied due to its complexity in semantics. The study focused on three editions of the Indonesian Al-Qur’an translation published by the Ministry of Religious Affairs of Republik Indonesia: 1990, 2002, and 2019 editions. This study aimed to describe the translations of the term nafs and the possibilities of translation changes in the three editions. This study used a qualitative design with the descriptive-analytical method. The data sources are texts of Al-Qur’an in Arabic and texts of three editions of Al-Qur’an translation in Indonesian. The results show the translations of the term nafs have several themes: first, nafs as desire; second, nafs as a group; third, nafs refers to a person or human; fourth, nafs as structure within a human. In each theme, there are variations of diction. We also found changes and consistencies of dictions used in the three editions of the translation.
Downloads
Copyright (c) 2022 SUHUF

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.