SEJARAH DAN KARAKTERISTIK AL-QUR’AN DAN TERJEMAHNYA KEMENTERIAN AGAMA RI

  • Hamam Faizin STAI Al Hikmah Jakarta
Keywords: Al-Qur’an dan Terjemahnya, revision of translation, history of translation, characteristics of translation, Ministry of Religious Affairs

Abstract

This article describes the history of the Al-Qur’an dan Terjemahnya (the Qur’an and its translation) of the Ministry of Religious Affairs since its first edition (1965) to the last edition (2019). The Al-Qur’an dan Terjemahnya have been revised for four times, namely in 1971, 1990, 2002 and 2019. The improvements were made at different times and by different teams, resulting in different characteristics in each edition. The Jamunu Edition (1965) was still seems very letterlijk (literal). Vernacular languages, especially that of Malay, are still widely used. The Saudi Arabia edition (1990) showed a luxurious packaging, yellow thin paper and a good cover. There are no substantial revisions. The 2002 edition underwent substantial changes in its translation, language style, reduction of footnotes, omission of introduction and paragraph subtitles. The 2019 edition also underwent changes in its substance of translation, language style, format, and systematic arrangement.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Daftar Pustaka

Baharuddin, 2011. “Maintaining Source Language in Translating Holy Book: A Case of Translating Al-Qur’an into Indonesian,” dalam International Seminar “Language Maintenance and Shift, 2 Juli 2011.

Baidan, Nashruddin. 2016. Terjemahan Al-Qur’an (Studi Kritis Terhadap Terjemahan Al-Qur’an yang Beredar di Indonesia), Yogyakarta: Pustaka Pelajar.

Departemen Agama, 1971. Al-Qur’an dan Terjemahnya, Jakarta: CV. Bumi Restu.

Departemen Agama, 1995. Al Qur’aan dan Terdjemahnja, Djakarta: Jamunu

Departemen Agama, 2002, Al-Qur’an dan Terjemahnya, Jakarta.

Ichwan, Moch. Nur. 2004. “Official Reform of Islam, State Islam and the Ministry of Religious Affairs in Contemporary Indonesia, 1966-2004,” Disertasi di Tilburg University

Ichwan, Moch. Nur. 2009. “Negara, Kitab Suci dan Politik, Terjemah Resmi Al-Qur’an di Indonesia, dalam Chambert-Loir, Henri (ed), Sadur, Sejarah Terjemahan di Indonesia dan Malaysia, Jakarta: KPG, Pusat Jakarta-Paris, Pusat Bahasa Universitas Padjajaran.

Jafar, Iftah, 2016. “Review of Qur’anic Translation of the Ministry of Religious Affairs of Republic Indonesia (A New Reading of Qur’anic Terms of Gender Equity)” dalam Proceeding Annual International Conference on Islamic Studies 2016, IAIN Raden Intan Lampung,1-4 November 2016.

Johns, AH. 1988. “Qur’anic Exegesis in the Malay World: In Search of a Profile,” dalam Andrew Rippin (ed)., Approaches to the History of the Interpretation of the Qur’an Oxford: Clarendon.

Lubis, Ismail. 2001. Falsifikasi Terjemahan Al-Qur’an Departemen Agama Edisi 1990, Yogyakarta: Tiara Wacana.

Madzkur, Zainal Arifin, 2018. Perbedaan Rasm Usmani, Antara Mushaf Standar Indonesia dan Mushaf Madinah Arab Saudi dalam Perspektif Al-Dani dan Abu Dawud, Jakarta: Azza Media.

Mansyur, Moh. 1998. “Studi Kritis Terhadap Al-Qur’an dan Terjemahnya Departemen Agama Republik Indonesia,” Disertasi di Program Pascasarjana Institut Agama Islam Negeri Syarif Hidayatullah Jakarta.

Mustafa Yaqub, Ali. 2012. Makan Tak Pernah Kenyang, Jakarta: Pustaka Firdaus

Muta’ali, Abdul . 2014. “The Repercussion of Grammatical and Cultural Culpability of the Holy Qur’an Translation to Religious Harmony in Indonesia”. Journal of Indonesian Islam 8(1): 59-70.

Nasuhi, Hamid (ed). 2003. Dari Ciputat Cairo hingga Columbia, Jakarta: IAIN Jakarta Press, 2003.

Pink, Johanna. 2013. “’Literal Meaning’ or ‘Correct aqida’?: The Reflection of Theological Controversy in Indonesian Qur’an Translation,” Journal of Qur’anic Studies 17(3): 100-120.

Riddell, Peter G. 2014. “Translating the Qur’an into Indonesia Languages,” Al-Bayan, Journal of Qur’an and Hadith Studies 12(1): 1-27.

Rilan, Adib Muhammad, 2018. “The Qur’an Translation Works in Contemporary Indonesia: Its Problems and Variety of Models and Approaches,” dalam QURANICA, International Journal of Qur’anic Research 10(2): 61-88.

Rodin, Dede. 2021. “Politik Terjemahan Al-Qur’an Kementerian Agama,” Makalah disampaikan pada Diskusi Diskursus-Kritis atas Terjemah AL-Qur’an Kemenag, diselenggarakan oleh MPW HISSI DKI Jakarta, 27 November 2021.

Sakho Muhammad, Ahsin. 2006. “Beberapa Aspek Revisi Tafsir Departemen Agama,” dalam Jurnal Studi Al-Qur’an 1(3).

Shohib, Muhammad. 2003. “Implementasi Pemahaman Memelihara Al-Qur’an di Indonesia (Studi tentang Upaya Pemerintah Republik Indonesia dalam Memelihara Al-Qur’an melalui Kegiatan Lajnah Pentashih Mushaf Al-Qur’an),” Tesis di Program Studi Ilmu Tafsir Pascasarjana Institut Perguruan Tinggi Ilmu Al-Qur’an Jakarta (PTIQ), 2003.

Shohib, Muhammad., dkk, 2013. Profil Lajnah Pentashihan Mushaf Al-Qur’an, Jakarta: Lajnah Pentashihan Mushaf Al-Qur’an, Badan Litbang dan Diklat Kementerian Agama RI, 2013.

Syatri, Jonni, dkk, 2017. ‘Sikap dan Pandangan Masyarakat Terhadap Terjemah Al-Qur’an Kementerian Agama,” Suhuf 10(2): 227-262.

Thalib, Al-Ustadz Muhammad. 2011. Koreksi Tarjamah Harfiyah Al-Qur’an Kemenag RI, Tinjauan Aqidah, Syariah, Muamalah, Iqtishadiyah, Yogyakarta: Ma’had An-Nabawy.

Wawancara

Wawancara dengan Abdul Wahid Sahari, pada 12 September 2019, di Masjid Raya Al Bantani Serang.

Wawancara dengan Badri Yunardi pada 25 Juli 2019 di Puri Laras 2, Pisangan, Ciputat.

Wawancara dengan Dora Amalia melalui nomor whatsapps, pada 12 Juli 2021.

Wawancara dengan Reflita, Kepala Seksi Pengkajian, Lajnah Pentashihan Mushaf Al-Qur’an pada 4 November 2020, di LPMQ, Taman Mini Indonesia Indah, Jakarta.

Wawancara dengan Junanda P. Syarfuan di kediamannya di Pondok Indah, 18 Juli 2019.

Published
2021-12-30
How to Cite
Faizin, H. (2021). SEJARAH DAN KARAKTERISTIK AL-QUR’AN DAN TERJEMAHNYA KEMENTERIAN AGAMA RI. SUHUF, 14(2), 283-311. https://doi.org/10.22548/shf.v14i2.669
Section
Articles