Naskah Al-Qur’an Al-Karim Karya Kiai Abil Fadhal As-Senory

Metode Terjemahan, Karakteristik, dan Ideologi Sunni

  • Muhammad Asif STAI Al Anwar, Rembang
  • Nopi Nafisantunnisa Pesantren Putri Al-Anwar 3 Sarang
Keywords: Abil Fadhal as-Senory, ideology, Pegon script, Pesantren, Qur’anic translation

Abstract

Among the pesantren (Islamic boarding school) community, Abil Fadhal as-Senory is known as a fiqh expert as well as a writer on Arabic theology and Arabic language whose works are taught in pesantren. This study aims to look at the translation of the Noble Qur’ān by Abil Fadhal as-Senory in the context of teaching the interpretation and translation of the Qur’an in pesantren. This study analyzes the translation model and method as well as the ideology in the translation of the Qur’an which is written in Pegon script which is also functioned as a mean of analyzing Arabic grammar in the verses. The translation method used is tarjamah tafsīriyyah (Qur’an translation with exegesis pattern). Theologically, this translation corresponds to the Sunni-Asya’ri theology which is generally adopted by pesantren. This shows that the Javanese translation of the Qur’an is not only related to the process of inter-language interplay, but also represents certain theological teachings. This study also concludes that Abil Fadhal has emphasized the importance of learning the translation of the Qur’an in the pesantren curriculum at the time when the tafsir was still a secondary curriculum at that educational institution.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Abdul-Raof, hussein. 2006. Qur’an Translation Discourse, Texture and Exegesis. Oxon: Routledge

Agama, Depatemen. 1965. al-Qur’aan dan Terdjemahnja. Jakarta: Jakarta: Pertjetakan dan Offset JaMUNU.

Az-Zahabiy, abu abdullah Syamsudin Muhammad. I at-Tafsir wa al-Mufassirun. Kairo: Makatabah wahbah.

Anwar, Rosihon, Dadang Darmawan, and Cucu Setiawan. 2016. “Kajian Kitab Tafsir dalam Jaringan Pesantren di Jawa Barat.” Wawasan: Jurnal ilmiah agama dan Sosial Budaya 1(1): 56–69.

As-Senory, abil Fadhal. t.th. al-Kawakib al-Lamma’ah fi Tahqiq al-Musamma bi ahli as-Sunnah wa al-Jama’ah. Kudus: Kereta Putera.

——. al-Qur’an al-Karim den Terjemahake kelawan Bahasa Jawi dening al-Faqir abi al-Fadhal ibnu abdus Syakur as-Senory.

Asif, Muhammad. 2018. “indonesian Traditional Ulama Notions against Wahhabism: a Study of abi al-Fa?al al-Senoriy’s Thought.” Walisongo: Jurnal Penelitian Sosial Keagamaan 26(2): 365–90.

Asif, Muhammad, and Mochammad arifin. 2017. “Tafsir ayat ahkam dari Pesantren Telaah awal atas Tafsir ayat al-ahkam min al-Qur’an al-Karim Karya abil Fadhal as-Senory.” Suhuf: Jurnal Pengkajian al-Quran dan Budaya 10(2).

Asif, Muhammad, and abdul Wadud Kasyful humam. 2019. “Tafsir ayat al-ahkam abil Fadhal alsenory: Sebuah Model Tafsir analisis Kritis.” al-a’raf: Jurnal Pemikiran islam dan Filsafat 16(1): 1–24.

Azra, azyumardi. 2009. “Naskah Terjemahan antarbaris: Kontribusi Kreatif Dunia islam Melayu-indonesia.” Sadur: Sejarah Terjemahan di indonesia dan Malaysia: 435–43.

Van Bruinessen, Martin. 1995. Kitab Kuning Pesantren dan Tarekat: Tradisi-Tradisi islam di indonesia. Mizan.

Burhani, ahmad Najib. 2015. “Sectarian Translation of the Qur’an in indonesia: The Case of the ahmadiyya.” al-Jami’ah: Journal of islamic Studies 53(2): 251–82.

Darmawan, Dadang, and irma Riyani. 2019. “Naskah Tafsir al-Qur’an Candi Cangkuang.” Suhuf 12(2): 227–49.

Feener, R Michael. 1998. “Notes towards the history of Qur’anic Exegesis in Southeast asia.” Studia islamika 5(3).

Gallop, annabel Teh et al. 2015. “a Jawi Sourcebook for the Study of Malay Palaeography and Orthography.” indonesia and the Malay World 43(125): 13–171.

Gusmian, islah. 2010. “Bahasa dan aksara Tafsir al-Qur’an di indonesia dari Tradisi, hierarki hingga Kepentingan Pembaca.” Tsaqafah 6(1): 1–26.

——. 2012. “Karakteristik Naskah Terjemahan al-Qur’an Pegon Koleksi Perpustakaan Masjid agung Surakarta.” Suhuf: Jurnal Kajian al-Quran dan Kebudayaan 5(1): 51–75.

——. 2016. “Tafsir al-Quran Bahasa Jawa Peneguhan identitas, ideologi, dan Politik Perlawanan.” Suhuf 9(1): 141–68.

Jaeni, Muhamad. 2019. “Pengapsahan: Translation Models, Local Language Preservation, and Language acculturation Process in Kiai Book of Coastal Java.” arabiyat: Jurnal Pendidikan Bahasa arab dan Kebahasaaraban 6(2):205–21.

Junaidi, akhmad arif. 2013. “Dinamika Penafsiran al-Quran di Surakarta: 1900-1930.”

Mulia, Yayasan Pelayan al-Qur’an. 2018. al-Qur’an dan Terjemahnya. Tangerang Selatan: Forum Pelayanan al-Qur’an.

Nurtawwab, Ervan. 2009. “The Tradition of Writing Qur’anic Commentaries in Java and Sunda.” Suhuf 2(2): 163–95.

Pink, Johanna. 2015. “‘Literal Meaning’or ‘Correct ‘aqida’? The Reflection of Theological Controversy in indonesian Qur’an Translations.” Journal of Qur’anic Studies 17(3): 100–120.

Pudjiastuti, Titik. 2009. “Tulisan Pegon Wujud identitas islam-Jawa Tinjauan atas Bentuk dan Fungsinya.” Suhuf 2(2): 271–84.

Ricci, Ronit. 2016. “Reading between the Lines: a World of interlinear Translation.” Journal of World Literature 1(1): 68–80.

Riddell, Peter. 1989. “Earliest Quranic Exegetic activity in the Malay Speaking States.” archipel 38(1): 107–24.

Syaifuddin. 2013. “Tradisi Penerjemahan al-Qur’an ke dalam Bahasa Jawa: Suatu Pendekatan Filologis.” Suhuf 6(2): 225–48.

Zimmer, Benjamin G. 2000. “al-’arabiyah and Basa Sunda: ideologies of Translatio and interpretation among the Muslim of West Java.” Studia islamika 7(3).

Published
2021-06-30
How to Cite
Asif, M., & Nafisantunnisa, N. (2021). Naskah Al-Qur’an Al-Karim Karya Kiai Abil Fadhal As-Senory. SUHUF, 14(1), 27-48. https://doi.org/10.22548/shf.v14i1.534
Section
Articles